Tyske ordtak
Tyske ordtak er europeiske ordtak utbreidde i Tyskland.
Teke frå Concise dictionary of European proverbs av Emanuel Strauss
Opphavleg tekst:
«Schneejahr, gut Jahr.
A snow year, a good year.
An de neige, est un an bien.
Anno di neve, anno di biene.
Informasjon
Tysk ordtak, også engelsk, fransk, italiensk, spansk
Opphavleg mål: Tysk, engelsk
Sjå òg
Stikkord
snø vêrteikn år |
«Snøår, godt år.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«Snøår, godt år.»
Teke frå Engelsk og Tysk Wikiquote
Opphavleg tekst:
«Alle Sünden in eine münden.»
Informasjon
Sjå òg
Stikkord
synder følgjer flyt |
«Alle synder flyt saman til éi.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«Alle synder flyt saman til éi.»
Teke frå Tysk Wikiquote
Opphavleg tekst:
«Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht.»
Informasjon
Opphavleg mål: Tysk
Stikkord
bønder mat kunnskap |
«Det bonden ikkje kjenner, et han ikkje.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«Det bonden ikkje kjenner, et han ikkje.»
«Dei dummaste bøndene får dei største potetene.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«Dei dummaste bøndene får dei største potetene.»
«I nøda et bonden pølsa også utan brød.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«I nøda et bonden pølsa også utan brød.»
Teke frå Tysk Wikifrasar
Opphavleg tekst:
«Fliegen und Freunde kommen im Sommer.»
Informasjon
Stikkord
fluger venar sommar vitjing irritasjon |
«Fluger og venar kjem om sommaren.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«Fluger og venar kjem om sommaren.»
Teke frå Wikikilden
Opphavleg tekst:
«Allting heve ein Ende, ſonær ſom Pylſa: ho heve tvo.»
Variant:
- All Ding hat ein Ende und die Mettwurst hat zwei.
- Every thing hath an end, and a pudding hath two.
Informasjon
Norsk ordtak, også tysk, engelsk
Opphav: Ivar Aasen
Kjelde:Norske Ordsprog (bok)
Kontekst: «Pudding» i den engelske varianten viser til «black pudding», eller blodpølse.Plimoth.org
Stikkord
ende allting pølser humor |
«Alt har ein ende, men pølsa har to.»
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg/16px-Communaut%C3%A9_silhouette_modif.jpg)
«Alt har ein ende, men pølsa har to.» Norsk ordtak - Ivar Aasen