Europeiske ordtak

Frå Wikiquote

Europeiske ordtak.



Informasjon

Opphavleg mål: Norsk
Norsk ordtak, også engelsk, svensk
Kontekst: Andre omstende enn dei ein er i sjølv kan verka meir forlokkande; det ein sjølv har er ikkje godt nok i høve til det andre har.


Variantar:

  • «det er alltid grønare på hi sida»[1]
  • «graset er alltid grønare på den andre sida av gjerdet»
  • «graset er alltid grønare»
  • «graset er ikkje alltid grønare på den andre sida av gjerdet.»

Seinare bruk

«Graset er alltid grønare på den andre sida av gjerdet. Var det også ein av årsakene til flyttestraumen frå bygda til byen?»

Vassli, Oddbjørn (1983) Bygdepolitikk, s. 52 – Landbruksforlaget, Oslo. ISBN 8252906389.

Hestane kom på plass, og det såg ut til å gå bra.
Men graset er alltid grønare på andre sida av gjerdet.

Sindre, Solveig (1995) Levande røter, s. 79 – Landbruksforl., [Oslo]. ISBN 8252916589 (ib.).



Referansar

Sjå òg
Stikkord
gras
attrå
ulikskapar
misnøye
forbetringar
«Graset er alltid grønare på den andre sida.»


«Graset er alltid grønare på den andre sida.»



Opphavleg tekst:
«Beauty is only skin deep»

Informasjon
Opphav: Thomas Overbury
Opphavleg mål: Engelsk
Engelsk ordtak

År: 1613
Kontekst: Eldste bruken av utsegna kjem frå Sir Thomas Overbury i 1613:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin deep.
Stikkord
venleik
djupne
utsjånad
hud
forgjengelegdom
«Venleik stikk ikkje djupare enn huda.»
Vanitas frå Physiognomische Fragmente (1775-78) av Johann Caspar Lavater


«Venleik stikk ikkje djupare enn huda.»   Thomas Overbury



Opphavleg tekst:
«Lie down with dogs, wake up with fleas.


Variant: Lie down with dogs and rise with fleas.»

Informasjon

Engelsk ordtak


Opphavleg mål: Engelsk
Kontekst: Forklaringar:

  • Dårlege vanar smitter.
  • Ein kan få dårleg rykte av å ha med dårlege folk å gjera.
Stikkord
hundar
lopper
rykte
smitte
vanar
«Legg deg med hundar, stå opp med lopper.»
Kvinne med hund i senga leiter etter lopper. Måleri av Giuseppe Maria Crespi frå 1720-åra.


«Legg deg med hundar, stå opp med lopper.» Engelsk ordtak


Teke frå «omelette» i Oxford English Dictionary
Opphavleg tekst:
«On ne saurait (on ne peut) pas faire une omelette (des omelettes) sans casser des œufs.»

Informasjon

Fransk ordtak
Tillagt m.a. Robespierre, Napoleon og Lenin.
Opphavleg mål: Fransk
Kontekst: Tyding: Ein kan ikkje få til noko nyttig utan å øydeleggja noko anna.

Dette kjende ordspråket er tillagt fleire kjende historiske personar, som Robespierre, Napoleon og Lenin, utan at det finst faste haldepunkt for dette.

Kjelder «omelette» i Oxford English Dictionary

phrases.org.uk/bulletin_board
Seinare bruk

Utsegnet er teke opp igjen og brukt, særleg i samband med krigføring. Eit sitat frå The Times den 10. januar 1898 seier til dømes:

«Omelettes cannot be made without breaking eggs, and war cannot be waged without losses of this kind occurring.»
På norsk er det mellom anna teke opp att av Odd Børretzen i «Generalene» (Vintersang, 1997).
Sjå òg
Stikkord
egg
eggeretter
øydelegging
offer
framgang
omelett
«Ein kan ikkje laga omelett utan å knusa egg.»
Fransk omelett (Foto: David Monniaux)


«Ein kan ikkje laga omelett utan å knusa egg.» Fransk ordtak (tillagt m.a. Robespierre, Napoleon og Lenin.)


Teke frå Laughter i Engelsk Wikiquote

Informasjon

Europeisk ordtak, også dansk, engelsk, tysk, italiensk
Kjelde:Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (bok)
Opphavleg mål: Norsk

År: 1922
Sjå òg
Stikkord
latter
tilfredsstilling
ende
«Den som ler sist, ler best.»


«Den som ler sist, ler best.»

Vêrteikn[endre]

Teke frå Yorkshire Post, Rural Affairs s. 2 og Concise dictionary of European proverbs av Emanuel Strauss
Opphavleg tekst:
«A year of snow, a year of plenty.

A snow year, a rich year.
Schneejahr, reich Jahr.
Année neigeuse, année fructueuse.
Ano nevoso, ano abundoso.

Anno nevoso, anno fruttuoso.»

Informasjon

Engelsk ordtak, også fransk, spansk, portugisisk, italiensk


Opphavleg mål: Engelsk, fransk
Sjå òg
Stikkord
snø
overflod
vêrteikn
år
følgjer
«Eit år med snø, eit år med overflod.»
Eit år med snø.


«Eit år med snø, eit år med overflod.» Engelsk ordtak


Teke frå Concise dictionary of European proverbs av Emanuel Strauss
Opphavleg tekst:
«Schneejahr, gut Jahr.

A snow year, a good year.
An de neige, est un an bien.
Anno di neve, anno di biene.

Año de nieves, año de bienes.»

Informasjon

Tysk ordtak, også engelsk, fransk, italiensk, spansk


Opphavleg mål: Tysk, engelsk
Sjå òg
Stikkord
snø
vêrteikn
år
«Snøår, godt år.»
Snøår


«Snøår, godt år.» Tysk ordtak


Teke frå Concise dictionary of European proverbs av Emanuel Strauss
Opphavleg tekst:
«Under water famine, under snow bread.
Sott'acqua di fame e sotto la neve di pane»

Informasjon

Engelsk ordtak, også italiensk

Sjå òg
Stikkord
brød
snø
svolt
vatn
vêrteikn
optimisme
pessimisme
regn
«Under vatn svolt, under snø brød.»
Stor snøstjerne i snøen.


«Under vatn svolt, under snø brød.» Engelsk ordtak


Teke frå «North», The Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. Jennifer Speake. Oxford University Press, 2009.

Informasjon

Engelsk ordtak


Opphavleg mål: Engelsk
Kontekst: Engelsk vêrteikn og barnerim som seier at om nordavinden bles, vil det koma snø.

I Songs for Nursery 3 (1805):

The north wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor Robin do then?
Poor thing!

Sjå òg
Stikkord
vind
nord
snø
vêrteikn
«North wind doth blow,
we shall have snow.»
Snøkledd tre i Shropshire. (Foto: Keith Havercroft)


«North wind doth blow,
we shall have snow.» Engelsk ordtak