Europeiske ordtak
Europeiske ordtak.
Opphavleg mål: Norsk
Norsk ordtak, også engelsk, svensk
Kontekst: Andre omstende enn dei ein er i sjølv kan verka meir forlokkande; det ein sjølv har er ikkje godt nok i høve til det andre har.
Variantar:
- «det er alltid grønare på hi sida»[1]
- «graset er alltid grønare på den andre sida av gjerdet»
- «graset er alltid grønare»
- «graset er ikkje alltid grønare på den andre sida av gjerdet.»
«Graset er alltid grønare på den andre sida av gjerdet. Var det også ein av årsakene til flyttestraumen frå bygda til byen?»
Vassli, Oddbjørn (1983) Bygdepolitikk, s. 52 – Landbruksforlaget, Oslo. ISBN 8252906389.
Hestane kom på plass, og det såg ut til å gå bra.
Men graset er alltid grønare på andre sida av gjerdet.
Sindre, Solveig (1995) Levande røter, s. 79 – Landbruksforl., [Oslo]. ISBN 8252916589 (ib.).
- «Slik blir gresset grønnere på din side av gjerdet», Din Side (19.05.13)
- «Er gresset så mye grønnere på den andre siden?» Jevnaker.no (11. juli 2013)
- «Er gresset grønnere?», linestrandvik.no (14. august 2013)
Referansar
- ↑ Anonym (2000) Norsk ordbok: ordbok over det norske folkemålet og det nynorske skriftmålet – Samlaget, Oslo. ISBN 8252154476 (h.).
- «Graset på nabomarka er alltid grønare»
- «Huset til naboen er kvitare»
- «Kirsebæra frå nabohagen smakar alltid betre»
gras attrå ulikskapar misnøye forbetringar |
«Graset er alltid grønare på den andre sida.»
Opphavleg mål: Engelsk
Engelsk ordtak
År: 1613
Kontekst: Eldste bruken av utsegna kjem frå Sir Thomas Overbury i 1613:
- All the carnall beauty of my wife, Is but skin deep.
venleik djupne utsjånad hud forgjengelegdom |
«Venleik stikk ikkje djupare enn huda.» Thomas Overbury
«Legg deg med hundar, stå opp med lopper.» Engelsk ordtak
Fransk ordtak
Tillagt m.a. Robespierre, Napoleon og Lenin.
Opphavleg mål: Fransk
Kontekst: Tyding: Ein kan ikkje få til noko nyttig utan å øydeleggja noko anna.
Dette kjende ordspråket er tillagt fleire kjende historiske personar, som Robespierre, Napoleon og Lenin, utan at det finst faste haldepunkt for dette.
Kjelder «omelette» i Oxford English Dictionary
phrases.org.uk/bulletin_boardUtsegnet er teke opp igjen og brukt, særleg i samband med krigføring. Eit sitat frå The Times den 10. januar 1898 seier til dømes:
- «Omelettes cannot be made without breaking eggs, and war cannot be waged without losses of this kind occurring.»
- «Høgg ein ved, fyk det splintar.»
- «We are walking upon eggs, and whether we tread East or tread West, the omelet will not be made without the breaking of some.»
egg eggeretter øydelegging offer framgang |
omelett |
«Ein kan ikkje laga omelett utan å knusa egg.» Fransk ordtak (tillagt m.a. Robespierre, Napoleon og Lenin.)
«Den som ler sist, ler best.»
A snow year, a rich year.
Schneejahr, reich Jahr.
Année neigeuse, année fructueuse.
Ano nevoso, ano abundoso.
Engelsk ordtak, også fransk, spansk, portugisisk, italiensk
Opphavleg mål: Engelsk, fransk
snø overflod vêrteikn år følgjer |
«Eit år med snø, eit år med overflod.» Engelsk ordtak
A snow year, a good year.
An de neige, est un an bien.
Anno di neve, anno di biene.
Tysk ordtak, også engelsk, fransk, italiensk, spansk
Opphavleg mål: Tysk, engelsk
snø vêrteikn år |
«Snøår, godt år.» Tysk ordtak
Sott'acqua di fame e sotto la neve di pane»
Engelsk ordtak, også italiensk
brød snø svolt vatn vêrteikn |
optimisme pessimisme regn |
«Under vatn svolt, under snø brød.» Engelsk ordtak
Opphavleg mål: Engelsk
Kontekst: Engelsk vêrteikn og barnerim som seier at om nordavinden bles, vil det koma snø.
I Songs for Nursery 3 (1805):
The north wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor Robin do then?
Poor thing!
vind nord snø vêrteikn |
we shall have snow.»
«North wind doth blow,
we shall have snow.» Engelsk ordtak